Esta entrada fue actualizada el 24 de enero del 2015.
(This post was updated January 24th, 2015.)
The route to El Copal Reserve
Vista de la represa del Proyecto Hidroeléctrico Cachí)
(View of the dam of the Cachí Hidroelectric Project)
-----------------------------------
-----------------------------------
La Reserva El Copal tiene 190 ha. de bosque protegido y se localiza cerca de Pejibaye de Tucurrique, en la Provincia de Cartago. Más de 380 especies de aves han sido identificadas en el bosque de El Copal, convirtiendo el lugar en un paraíso para los amantes de las aves. El Copal forma parte del Corredor biológico entre Tapantí-Parque Nacional Macizo de la Muerte y el Parque Internacional La Amistad.
Las instalaciones cuentan con 5 dormitorios con camarotes y baños compartidos, para una capacidad de 20 personas.
-----------------------------------
Puente Río Palomo
(Palomo River Bridge)
Iglesia de Palomo
Estos pericos frentirrojos (Cotorra, Aratinga finshi) viven en la torre de la Iglesia.
Antiguo beneficio de café
(Old coffee factory)
Cachí
Fotografías tomadas a lo largo de la ruta
(View of the dam of the Cachí Hidroelectric Project)
El Copal Reserve is a private 190 ha. of protected forest, located near Pejibaye de Tucurrique, in the Cartago Province. Over 380 birdspecies have been identified in the forest of El Copal Reserve, making it a paradise for birdwatchers. It is part of a biological corridor between Tapantí-Macizo de la Muerte National Park and La Amistad International Park.
The site has 5 rooms with bunk beds and shared bathrooms, with a capacity for 20 persons.
-----------------------------------
Special gratitude to Mr. Oscar Ramírez Alán of the Ornithological Association of Costa Rica and Mr. Álvaro Herrera Villalobos of the INBIO for helping to identify some of the birds.
-----------------------------------
Click on the images to enlarge.
-----------------------------------
La Reserva El Copal tiene 190 ha. de bosque protegido y se localiza cerca de Pejibaye de Tucurrique, en la Provincia de Cartago. Más de 380 especies de aves han sido identificadas en el bosque de El Copal, convirtiendo el lugar en un paraíso para los amantes de las aves. El Copal forma parte del Corredor biológico entre Tapantí-Parque Nacional Macizo de la Muerte y el Parque Internacional La Amistad.
Las instalaciones cuentan con 5 dormitorios con camarotes y baños compartidos, para una capacidad de 20 personas.
-----------------------------------
Un agradecimiento muy especial al señor Oscar Ramírez Alán de la Asociación Ornitológica de Costa Rica y al señor Álvaro Herrera Villalobos del INBIO por ayudarme a identificar algunas de las aves.
-----------------------------------
Haga click sobre las imágenes para agrandarlas.
-----------------------------------
Este es un mapa de como llegar a la Reserva El Copal. Como se observa en el mismo, existe dos rutas para llegar: Paraíso, Orosi, Palomo, Cachí y la Presa de Cachí (marcada en naranja) y Paraíso, Ujarrás y Presa de Cachí (marcada en morado). En ambas las vistas escénicas son excelentes.
La siguiente dirección electrónica tiene un mapa detallado de Costa Rica (Mapa detallado Costa Rica, disponible el 15 de octubre del 2011).
La siguiente dirección electrónica tiene un mapa detallado de Costa Rica (Mapa detallado Costa Rica, disponible el 15 de octubre del 2011).
(This is a map of how to get to the El Copal Reserve. As shown in the map, there are two routes: Paraíso, Orosi, Palomo, Cachí and Cachí Dam (shown in orange) and Paraíso, Ujarrás and Cachí Dam (shown in purple).On both routes, the scenic views are spectacular.
The link will take you to a detailed map of Costa Rica.)
The link will take you to a detailed map of Costa Rica.)
Reserva El Copal
(El Copal Reserve)
Ruta Paraíso, Orosi, Palomo, Cachí y Presa de Cachí
(Paraíso, Orosi, Palomo, Cachí and Cachí Dam route)
Las fotografías de Orosi pueden ser vistas en el siguiente enlace: Parque Nacional Tapantí.
(Orosi's photographs can be seen on the following link: Parque Nacional Tapantí.)
Seguidamente se muestra la tabla de distancias entre San José y la Reserva El Copal.
(The following table shows the distances between San José and El Copal Reserve.)
Puente Río Palomo
(Palomo River Bridge)
Iglesia de Palomo
(Palomo's Church)
La Iglesia de la Inmaculada Concepción en Palomo de Orosi, posee una fachada diseñada por Fray Luis Gerardo Santamaría Rivera de la Orden de los Frailes Menores Franciscanos.
(The facade of the Imaculada Concepción Church in Palomo of Orosi was designed by Fray Luis Gerardo Santamaría-Rivera of the Order of the Minor Franciscan Monks.)
(Loaisa's Church)
Estos pericos frentirrojos (Cotorra, Aratinga finshi) viven en la torre de la Iglesia.
(These Crimson fronted Parakeets (Aratinga finshi) live in the Church's tower.)
Antiguo beneficio de café
(Old coffee factory)
La Casa del Soñador, donde se puede adquirir artesanías de madera, realmente bellas.
(The Dreamer's House, were you can buy wood crafts, that are really beautiful.)
Haga click sobre el enlace para más información de La Casa del Soñador.
(Click on the link for more information of La Casa del Soñador.)
Cachí
Calle de acceso
(Access road)
Busto del ex-Presidente don León Cortés Castro, localizado a un costado de la cancha de futbol.
(Bust of Former President Mr. León Cortés-Castro located next to the soccer field.)
Seguidamente se muestra la tabla de distancias entre San José y la Reserva El Copal.
(The following table shows the distances between San José and El Copal Reserve.)
Fotografías tomadas a lo largo de la ruta
(Photographs taken along the road)
Catarata El Salto de La Novia
(The Bride's Jump Waterfall)
Antigua fotografía de la catarata
(Old photograph of the waterfall)
Vistas desde el Mirador de Ujarrás
(Ujarrás View point)
Las fotografías de la Iglesia de Ujarrás pueden ser vistas en el siguiente enlace: Iglesia de Ujarrás.
(Ujarrás Church's photographs can be seen on the following link: Iglesia de Ujarrás.)
Fotografías de 1965-1966 de la construcción de la presa
(1965-1966 photographs of the dam construction)
Otras fotografías
(Other photographs)
Estamos aquí de nuevo
(9°50'19" N y 83°48'6" O)
(9°50'19" N y 83°48'6" O)
(We are here again)
(9°50'19" N y 83°48'6" W)
(9°50'19" N y 83°48'6" W)
Cerca de este punto nos encontramos al señor Omar Sequeira Mora, conocido como Ayotico, quien muy amablemente nos enseño su morral, una especie de salveque hecho de sacos de yute.
(Near this point we found Mr. Omar Sequeira Mora, AKA Ayotico, who kindly showed us his morral, a sort of backpack made of jute bags.)
Iglesia y Escuela de Urasca
(9°50'32.65" N y 83°47'37.69" O)
(9°50'32.65" N y 83°47'37.69" O)
(Urasca's Church and School)
(9°50'32.65" N and 83°47'37.69" W)
(9°50'32.65" N and 83°47'37.69" W)
Iglesia de San Jerónimo de Tucurrique
(9°51'27.04" N y 83°47'40.72" O)
(9°51'27.04" N y 83°47'40.72" O)
(San Jerónimo de Tucurriques' Church)
(9°51'27.04" N and 83°47'40.72" W)
(9°51'27.04" N and 83°47'40.72" W)
Fotografías tomadas entre San Jerónimo de Tucurrique y El Congo
(Photographs taken between San Jerónimo de Tucurrique and El Congo)
Antiguo puente del ferrocarril de Birris
(Old Birris' railroad bridge)
Puente Río Birrís antes de 1900
(Río Birrís Bridge before 1900)
Documento enviado el 31 de marzo de 1888 por el Sr. Minor Cooper Keith al Sr. Mauro Fernández, Ministro de Hacienda, detallando sobre la construcción del ferrocarril entre Cartago y Birris. (Fuente: Archivo Nacional) El documento puede ser descargado del enlace siguiente: Minor Cooper Keith.
(Document dated March 31st, 1888 by Mr. Minor Cooper Keith to Mr. Mauro Fernández Treasury Minister, detailing the construction of the railroad between Cartago and Birrís. (Source: National Archive) To download the document access the following link: Minor Cooper Keith.)
Documento que describe la historia de Minor Cooper Keith y el ferrocarril: MC Keith y el ferrocarril.
(Document that describes the history of Minor Cooper Keith and the railroad: MC Keith y el ferrocarril.)
Reproducción de la pintura de Wenceslao de la Guardia, sobre el momento en que el Sr. Minor Cooper Keith cruza el puente sobre el Río Birrís. (Fuente: Keith and Costa Rica, Watt Stewart, 1964). Wenceslao de la Guardia (1859-1908), pintor panameño, nacido en la provincia de Santiago de Veraguas el 11 de abril de 1859. Recibió su educación superior en Bogotá, Colombia, donde estudió pintura y luego se instaló en Costa Rica.
(Reproduction of the painting of Wenceslao de la Guardia, about the time Mr. Minor Cooper Keith crossed the bridge over the River Birrís. (Source: Keith and Costa Rica, Watt Stewart, 1964). Wenceslao de la Guardia (1859-1908), Panamanian painter, was born in the province of Santiago de Veraguas, on April 11, 1859. He received his higher education in Bogotá, Colombia, where he studied painting and then moved to Costa Rica.)
Puente sobre el Río Birrís (Fuente: Keith and Costa Rica, Watt Stewart, 1964)
(Río Birrís' River Bridge. (Source: Keith and Costa Rica, Watt Stewart, 1964))
Las siguientes son fotografías del Sr. Minor Cooper Keith (1848-1929) y su esposa, la Sra. Cristina Castro Fernández (1861-1944), hija del Dr. José María Castro Madriz (Presidente de Costa Rica en dos ocasiones: 1847-1849 y 1866-1868) y la Sra. Pacífica Fernández. (Fuente: Keith and Costa Rica, Watt Stewart, 1964)
(The following are photographs of Mr. Minor Cooper Keith (1848-1929) and his wife, Mrs. Cristina Fernández Castro (1861-1944), daughter of Dr. José María Castro Madriz (President of Costa Rica on two occasions: 1847 - 1849 and 1866-1868) and Mrs. Pacifica Fernandez.) (Source: Keith and Costa Rica, Watt Stewart, 1964)
Túnel de mantenimiento del Proyecto Hidroeléctrico de Cachí
(Maintenance tunnel for the Cachí's Hidroelectric Proyect)
Iglesia y Escuela de El Congo
(9°51'51.04" N y 83°45'15.70" O)
(El Congo's Church and School)
(9°51'51.04" N y 83°45'15.70" W)
Árbol de ceiba
(Ceiba tree)
Es el Árbol Nacional de la República de Guatemala. Los antiguos y misteriosos Mayas adoraban a este árbol al cual llamaban yax-che y era absolutamente sagrado porque creían que mantenía unido y a la vez separado a todo el Universo, creencia que compartiría cualquier persona al contemplar de cerca a alguno de los individuos más grandes de esta especie, los cuales pueden alcanzar hasta 80 metros de altura y más de 4 metros de diámetro en la base de su tronco. Una sola rama puede llegar a ser más grande y corpulenta que la mayoría de las especies de árboles, y en su extensa copa habita un complejo ecosistema de plantas y de animales. Se reconoce fácilmente por su tronco recto y cilíndrico de corteza lisa, con enormes y corpulentas gambas o contrafuertes en su base las cuales evitan que estos gigantes se desplomen bajo su propio peso de varias decenas de toneladas en los árboles más grandes. Es la única especie de árbol pantropical o sea, que naturalmente se le encuentra en las regiones tropicales de América, África, Asia y Oceanía. A pesar de todo esto, lamentablemente las ceibas se podrían considerar como las ballenas forestales pues son frecuentes víctimas de la codicia humana ya que de un solo árbol se obtienen miles de pulgadas cúbicas de madera para la construcción. Pertenece al selecto grupo de las especies forestales ATRAPA-CARBONO. El nombre ceiba es una muy antigua palabra de origen antillano pero se desconoce su significado exacto. Fuente: Mundo Forestal, disponible el 18 de enero del 2012.
(It is the National Tree of the Republic of Guatemala. The ancient and mysterious Mayan worship this tree which they called yax-che and it was absolutely sacred because they believed that once held together and separately to the entire universe, belief that anyone contemplating share of close to one of the largest individuals this species, which can reach 80 meters high and over 4 meters in diameter at the base of the trunk. A single branch can be larger and more bulky than most tree species, and its extensive treetop inhabits a complex ecosystem of plants and animals. It is easily recognized by its straight trunk with smooth bark and cylindrical, with large and stout buttresses at its base that prevent these giants from collapsing under its own weight of several tens of tons in the larger trees. It is the only pan-tropical tree species, that is naturally found in tropical America, Africa, Asia and Oceania. Despite all this, unfortunately, the ceibas could be considered forest whales because they are frequent victims of human greed, as a single tree can produce thousands of cubic inches of wood for construction. It belongs to a select group of forest species CARBON-CATCH. The name ceiba is a very old word of West Indian origin, but its exact meaning is unknown. Source: Mundo Forestal, available on January 18th, 2012.)
Esta preciosa ermita se encuentra antes de llegar a Tucurrique
(9°51'33.57" N y 83°44'7.48" O)
(This beautiful chapel is located before reaching Tucurrique)
(9°51'33.57" N y 83°44'7.48" W)
Tucurrique
Tucurrique (9°51'12.19" N y 83°43'25.85" O) es un poblado y cabecera del distrito del mismo nombre, el número 2 del cantón de Jiménez, en la provincia de Cartago, Costa Rica. Se ubica a unos 6 km al sureste de la cabecera cantonal Juan Viñas, a orillas del Río Reventzcón y a una altitud de 777 mts.
La actividad económica es básicamente agropecuaria, con la ganadería y la siembra de caña de azúcar y pejibaye.
Sus poblados principales son Alto Campos, Bajo Congo, Congo, Duan, Esperanza, Hamaca (parte), Sabanilla, San Antonio del Monte, Volconada y Las Vueltas.
En la época de la Conquista habitaban allí unos indígenas llamados pococes, que se extinguieron, quizá debido a las enfermedades traídas por los españoles. Fuente: Wikipedia, disponible el 17 de enero del 2012.
Hasta aquí, la carretera es en asfalto. De aquí hasta la Reserva El Copal es en grava, en buenas condiciones, aunque se recomienda un vehículo 4x4, ya que la entrada a la Reserva El Copal es en tierra.
(Tucurrique (9°51'12.19" N y 83°43'25.85" W) is a town and county head of the same name, number 2 of the Canton de Jimenez, in the province of Cartago. It is located about 6 km southeast of the cantonal head Juan Viñas, beside the Reventazón River at an altitude of 777 mts.
The economic activity is largely agricultural, livestock and the planting of sugar cane and peach palm.
Its main villages are Alto Campos, Bajo Congo, Congo, Duan, Esperanza, Hamaca (parte), Sabanilla, San Antonio del Monte, Volconada and Las Vueltas.
At the time of the Conquest, a few Indians lived here, called pococes, which became extinct, perhaps due to diseases brought by the Spanish. Source: Wikipedia, available on January 17th, 2012.
Up to here, the road is in asphalt. From here to El Copal Reserve, the road is in gravel, in good condition, although it is best to drive a 4x4 vehicle, since the entrance to the El Copal Reserve is in dirt.)
Up to here, the road is in asphalt. From here to El Copal Reserve, the road is in gravel, in good condition, although it is best to drive a 4x4 vehicle, since the entrance to the El Copal Reserve is in dirt.)
(Church)
Las campanas Imaculada y Concepción
(The bells Imaculada and Concepción)
Escuela
(School)
Un vistazo del pueblo
(A view of the town)
Tirano tropical (Pecho amarillo) -Tropical Kingbird- (p 212)
(Tyrannus melancholicus)
Iglesia Las Vueltas
(9°50'9.76" N y 83°42'44.79" W)
(Las Vueltas' Church)
(9°50'9.76" N and 83°42'44.79" W)
El trapiche de Las Vueltas
(Las Vueltas' sugarcane mill)
Es todo un espectáculo el observar como se transforma la caña de azúcar en tapa de dulce o en cajetas. La caña de azúcar se procesa en una larga prensa, para obtener el jugo, el cual es cocinado a altas temperaturas.
La tapa de dulce se elabora en forma de queque, de color dorado o café. Se considera un alimento que, a diferencia del azúcar, que es básicamente sacarosa, presenta, además, significativos contenidos de glucosa, fructosa, proteínas, minerales (como el calcio, el hierro y el fósforo) y vitaminas como el ácido ascórbico.
En el trapiche se procesa por día, 10 toneladas de caña y se produce 1,000 tapas de dulce.
Como se observa en las fotografías, la rueda Pelton trabaja perfectamente, aunque tiene más de 110 años.
(It's quite a sight to observe the trasformation of sugarcane into solid sugar (tapa de dulce). The sugarcane plant is processed in a large press, to obtain the juice, which is cooked at very high temperatures.
The tapa de dulce can be manufactured in disc-shaped pieces and is usually gold or brown in color. Besides sugar, the tapa de dulce also contains large amounts of proteins, calcium, iron and ascorbic acid.
In this sugarcane mill, per day 10 tons of cane are processed, producing 1,000 tapas de dulce.
As seen in the photographs, the Pelton wheel works perfectly, although it is over 110 years old.)
El agua que mueve la rueda Pelton viene a través de un canal abierto, con una longitud de unos 800 metros.
(The water that moves the Pelton wheel comes through an open channel, that has a length of 800 meters.)
Patente de la rueda Pelton
(Pelton's wheel patent)
Trapiche
(Sugarcane mill)
Fotografías tomadas entre Las Vueltas y Pejibaye
(Photographs taken between Las Vueltas and Pejibaye)
Río Pejibaye
(Pejibaye River)
Ríos Gato (a la izquierda) y Pejibaye (a la derecha)
(Gato River (left) and Pejibaye River (right))
Río Gato
(Gato River)
Árbol de guarumo
(Guarumo tree)
Árbol imposible de confundir con cualquier otro gracias a su tronco largo y delgado, con raíces aéreas y curvadas en la base, ramas muy pocas pero también largas y delgadas en cuya punta nacen grupos de enormes hojas simples compuestas de lóbulos ásperos y muy prominentes con la apariencia de manos abiertas. En Costa Rica hay 5 especies muy semejantes entre sí distribuidas por todo el país. En la mitología de muchos pueblos de América tropical, estos extraños árboles son considerados seres místicos del bosque con grandes poderes sobrenaturales, por la creencia de que son capaces de atraer rayos y quedar intactos. Los guarumos poseen una invaluable importancia ecológica pues son los primeros árboles que nacen y aparecen abundantemente en los terrenos destruidos por el fuego, la deforestación, los derrumbes y las inundaciones, iniciando un complejo y maravilloso proceso de regeneración natural de la vegetación en donde unas especies de plantas modifican el ambiente para el desarrollo de otras, y así sucesivamente. Los frutos son diminutos y nacen en racimos largos que son devorados ávidamente por muchas especies de aves y de murciélagos. Por último, las hojas ásperas de los guarumos son uno de los alimentos favoritos de los simpáticos perezosos o pericos ligeros (Bradypus y Choloepus ). Se sabe que la palabra guarumo es una derivación del vocablo yagrumo de origen antillano, pero su significado es impreciso. Fuente: Mundo Forestal, disponible el 18 de enero del 2012.
(This is a tree that is impossible to confuse with any other, thanks to its long, slender trunk with aerial roots and curved at the base, very few branches but also long and thin at the tip of which are born single sheets of huge groups composed of rough and very prominent lobes with appearance of open hands. In Costa Rica there are 5 species very similar to each distributed throughout the country. In the mythology of many peoples of tropical America, these trees are considered strange mystical creatures of the forest with great supernatural powers, by the belief that they are able to attract lightning and remain intact. The guarumos have an invaluable ecological importance because they are the first trees that are born and appear abundantly in the land destroyed by fire, deforestation, landslides and floods, initiating a complex and wonderful natural regeneration process of vegetation where some species plants modify the environment for the development of others, and so on. The fruits are tiny and born in long clusters that are devoured eagerly by many species of birds and bats. Finally, the guarumos rough leaves are a favorite food or the cute sloth (Bradypus and Choloepus). It is known that the word guarumo is a derivation of yagrumo, a term of West Indian origin, but its meaning is imprecise. Source: Mundo Forestal, available on January 18th, 2012)
Pejibaye
Iglesia
(Church)
Otras fotografías
(Other photographs)
(Old house of the banana company)
Aquí conocimos a don Manuel Trejos Castro, de 83 años, quien tiene como pasatiempo divulgar la historia del pueblo.
(Here we met Don Manuel Castro Trejos, an 83 year old local resident, who's hooby is to disclose the town's history.)
Antiguo edificio de CoopePejibaye.
(CoopePejibaye old building.)
Puente Río Pejibaye
(Pejibaye River's Bridge)
Las Vueltas
Un sistema constructivo poco usual
(An unusual building system)
Esta curiosa roca se encuentra detrás de la vivienda
(This curious rock is located behind the house)
Las paredes externas de esta vivienda son de madera del árbol de pejibaye
(The external walls of this house are made of peach palm siding)
El Humo
(9°48'5.94" N y 83°42'57.06" O)
(El Humo's Church)
Antigua Iglesia
(Old Church)
Fotografías tomadas entre El Humo y la Reserva El Copal
(Photographs taken between El Humo and El Copal Reserve)
Escuela de Taus
(Taus' School)
Antigua Hidroelécrica de Pejibaye
(Former Pejibaye's Hidroelectric)
Y estas son las instalaciones de la Reserva El Copal
(And these are the facilities of El Copal Reserve)
Más fotografías de Explore Costa Rica en Flickr -Roberto Fernández-Morales-.
(More photographs of Explore Costa Rica on Flickr -Roberto Fernández-Morales-.)
La siguiente entrada de este blog está relacionada con la actual:
(The following post of this blog is related to the actual one:)
- Reserva El Copal
La siguiente entrada de este blog está relacionada con la actual:
(The following post of this blog is related to the actual one:)
- Reserva El Copal
Conozca y cuide a Costa Rica. Es de todos nosotros!!
(Get to know and take care of Costa Rica. It belongs to all of us!!)
6 comentarios:
Esta entrada esta increible,las fotografias, la informacion, los mapas. Tremendamente creativo e informativo. Lei absolutamente todo porque creo que es sumamente interesante y enriquecedor.
Te felicito! Sigue adelante! Besitos y abrazos de oso!
Querida Libia:
Muchas gracias por tu comentario.
Cada día tratamos de dar nuestro mejor esfuerzo.
Un beso.
Una maravilla, Roberto. Siempre recomiendo su blog a todos los que se interesan por Costa Rica, pero sobre todo los que visitan estos rincones del país.
Estimado Paul:
Muchas gracias por su amable comentario, el cual nos llena de motivación y deseos de continuar con este proyecto.
Nuestro país es tan bello que cualquier sitio tiene una historia que contar y por ello es importante que lo visitemos en toda su extensión.
Esperamos tener la oportunidad de visitarlo próximamente.
Un abrazo.
Roberto:
Excelente reportaje grafico sobre la zona, que de paso es muy bonita y a la vez poco turística (lo que se pierden muchos ticos).
Voy a planear un vaije de la geotrivia a los tuneles y Peralta, ahi les aviso
Estimado Oscar:
Muchas gracias por el comentario.
Me parece una excelente idea lo de gira.
Con gusto te acompañamos.
Un abrazo.
Publicar un comentario