jueves, 2 de septiembre de 2010

Cerro de La Muerte

Esta entrada fue actualizada el 6 de febrero del 2016.
(This post was updated February 6th, 2016.)

Cerro Buena Vista or Cerro de La Muerte

Todo el esplendor de las montañas
(All the splendor of the mountains)



The Cerro Buena Vista mountain range (3,491 m above sea level), better known as "Cerro de la Muerte" is part of the Cordillera de Talamanca, located in the central mountain axis of Costa Rica. The place is characterized by cold weather (-6ºC to 12ºC) and vegetation of oaks, holm oaks and moor.

The most prominent mountains are Buenavista, Jaboncillos, Asunción, Vueltas and Páramo. You get to the Cerro de la Muerte by the Pan American Highway (Route 1), being the highest altitude point of the road, approximately 3,355 meters above sea level.

The mountain range was the pedestrian route of the pioneers of the Valley of El General in the southern region, giving rise to legends which said that the cold had killed many peasants who were going through it. Source: Wikipedia, available on September 26th, 2011.

Most of the pictures of the birds were taken at the Mirador Valle del General (km 118) (available on August 7th, 2010) and Paraíso de Quetzales (km 70) (available on August 15th, 2010)

Special gratitude for Mr. Oscar Ramírez Alán of the Ornithological Association of Costa Rica for helping to identify some of the birds.

Click on the images to enlarge.
-----------------------------------

El macizo Cerro Buena Vista (3,491 msnm), mejor conocido como "Cerro de la Muerte", es parte de la Cordillera de Talamanca, ubicada en el eje montañoso central de Costa Rica. El lugar se caracteriza por el clima frío (-6 ºC a 12 ºC) y la vegetación de robles, encinos y páramo.

Los cerros más destacados son el Buenavista, Jaboncillos, Asunción, Vueltas y Páramo. Se llega al Cerro de la Muerte a través de la Carretera Interamericana, siendo el punto de mayor altitud de la carretera, aproximadamente 3355 msnm.

El cerro fue la ruta peatonal de los pioneros del Valle de El General en la zona sur del país, dando origen a leyendas las cuales decían que el cerro había matado de frío muchos campesinos que lo atravesaban. (Fuente: Wikipedia, disponible el 26 de setiembre del 2011.)

La mayoría de las fotos de las aves fueron tomadas en el Mirador Valle del General (km 118) (disponible el 7 de agosto del 2010) y el Paraíso de Quetzales (km 70) (disponible el 15 de agosto del 2010)

Un agradecimiento muy especial al señor Oscar Ramírez Alán de la Asociación Ornitológica de Costa Rica por ayudarme a identificar algunas de las aves.

Haga click sobre las imágenes para agrandarlas.
-----------------------------------

Este es un mapa de la ruta del Cerro de la Muerte (Ruta 2), que va de San José hasta San Isidro de El General. La siguiente dirección electrónica tiene un mapa detallado de Costa Rica (Mapa detallado Costa Rica, disponible el 13 de agosto del 2010).
(This is a map of of the Cerro de La Muerte route (Route 2), which goes from San José to San Isidro de El General. The link will take you to a detailed map of Costa Rica.)

El siguiente enlace permite conocer las condiciones meteorológicas de la zona: Estación Cerro de La Muerte.
(The following link allows to know the weather in the area: Estación Cerro de La Muerte.)

Fotografías antiguas de la construcción de la carretera (1944)
(1944 photographs of the road construction)
Fotografía tomada en 1946
(1946 photograph)
Fotografía sin fecha
(Undated photograph)

Vista del Volcán Turriaba desde el Cerro de la Muerte
(View of the Volcán Turrialba fom the Cerro de la Muerte)

Fotografía tomadas en el km 40
(Photograph taken at kilometer 40 of the Interamerican Highway)

Fotografías tomadas en el km 55
(Photographs taken at kilometer 55 of the Interamerican Highway) 

Fotografías tomadas en el km 60
(Photographs taken at kilometer 60 of the Interamerican Highway)

Cartago
(Cartago City)

Tierra Blanca
(Tierra Blanca Town)

Volcán Irazú
(Irazú Volcano)

Iglesia de Copey de Dota
(Copey de Dota's Church)
Aunque no está en la ruta del Cerro de La Muerte, la iglesia es muy bonita y por eso se incluyó.
(Even though it is not on the Interamerican Highway, the church is beautiful and that is the reason why it was included.)

Iglesia de Cañón ubicada en el km 58
(Cañón Church located in kilometer 58 of the Interamerican Highway)

Iglesia de La Trinidad (km 63).
(La Trinidad church located in kilometer 63 of the Interamerican Highway)
Estudiantes del Instituto Tecnológico de Costa Rica tienen un proyecto de restauración de la edificación junto con la comunidad.
(Students of the Technological Institute of Costa Rica have a proyect with the local residents to restore the building.)

En Macho Gaff (kilómetro 61) en el sentido San José-Pérez Zeledón, a los 500 metros hay un desvío a mano izquierda y de ahí a unos 2 kilómetros, se encuentra el pueblo de La Esperanza. Si se continúa el camino, a 2 kms. aproximadamente se llega al Parque Nacional Tapantí, sector La Esperanza. Desde ahí se observa el Volcán Turrialba. El camino está lastreado y se puede llegar en cualquier tipo de vehículo.
(In Macho Gaff located in kilometer 61 of the Interamerican Highway, 500 meters after this point there is a right turnoff that takes you to a small town named La Esperanza (The Hope). 2 kilometers from that town you reach Tapantí National Park, La Esperanza Sector, where you can see the Volcán Turrialba. The road is in gravel but in good condition for any vehicle.)
Iglesia La Esperanza
(La Esperanza church)

Escuela la Esperanza
(La Esperanza School)

En el km 93 se encuentra esta placa, justo antes de Villa Mills. Buscamos la vivienda pero no la encontramos. En otra ocasión lo intentaremos nuevamente.
(In kilometer 93, just before Villa Mills, we found this plaque that indicates that in this point there is an old house that sheltered people that walked from San Isidro de El General to San José. We did not found it so we will try on another occasion.)

Iglesia El Jardín (Km 104)
(El Jardin's Church)

Iglesia de División (Km 107)
(División's Church)

Vista panorámica desde División (Km. 107)
(Panoramic view from División (107th km))

Estatua del Cristo de la Paz en San Rafael de Pérez Zeledón
(Statue of Cristo de la Paz located in San Rafael de Pérez Zeledón)

La presencia del agua en la zona es impresionante
(There is a lot of water in the zone)

Animales e insectos
(Animals and insects)

Flores
(Flowers)

Aves
(Birds)
Ala de sable violáceo -Violet Sabrewing-
Hembra (Female)
(Campylopterus hemileucurus)
Macho (Male)
Amazilia culiazul -Steely vented Hummingbird-
(Amazilia saucerrottei)
Barbudo cabecirrojo -Red headed Barbet-
Hembra (Female)
(Eubucco bourcierii)
Macho (Male)
Brillante frentiverde -Green crowned Brilliant-
(Heliodoxa jacula)
Candelita collareja (Amigo de hombre) -Collared Redstart-
(Myioborus torquatus)
Capulinero Colilargo (Timbre o Pitorreal) -Long tailed Silky Flycatcher-
(Ptilogonys caudatus)
Capulinero negro y amarillo -Black and yellow Silky Flycatcher-
(Phainoptila melanoxantha)
Hembra (Female)
Macho (Male)
Carpintero careto -Acorn Woodpecker-
(Melanerpes formicivorus)
Cernícalo -Pearl Kite-
(Gampsonyx swainsonii)
Chingolo (Comemaíz) –Rufous collared Sparrow-
(Zonotrichia capensis)

Juvenil (Juvenile)
Chispita volcanera (Chispitas o Colibrí mosca) -Volcano Hummingbird-
(Selasphorus flammula)
Juvenil (Juvenile)
Colibrí cabeciazul -Violet headed Hummingbird-
(Klais guimeti)
Colibrí garganta de fuego -Fiery throated Hummingbird-
(Panterpe insignis)
Colibrí magnífico -Magnificient Hummingbird-
(Eugenes fulgens)
Colibrí montañes coligris -White throated Mountain Gem-
(Lampornis castaneoventris)
Colibrí montañes gorgimorado -Purple throated Mountain gem-
Hembra (Female)
(Lampornis calolaemus)
Colibrí orejivioláceo verde -Green Violet ear
(Colibri thalassinus)
Gavilán aludo (Gavilán pollero) -Broad winged Hawk-
(Buteo platypterus)
Mirlo acuático plomizo -American Dipper-
(Cinclus mexicanus)
Mirlo negruzco (Escarchado o Escarchero) -Sooty Robin-
(Turdus nigrescens)
Juvenil (Juvenile)
Adulto (Adult)
Mochuelo montañero -Costa Rican Pigmy-Owl-
(Glaucidium costaricanum)
Mosquerito amarillento -Yellowish Flycatcher-
(Empidonax flavescens)
Pico de lanza frentiverde -Green fronted Lancebill-
(Doryfera ludovicae)
Pinchaflor plomizo -Slaty Flowerpiercer-
(Diglossa plumbea)
Foto tomada en el Hotel Tapantí, en el km. 62.
(Photograph taken at the Hotel Tapantí on the kilometer 62 of the Interamerican Highway)
Quetzal -Resplandent Quetzal-
(Pharomachrus mocinno)
Juvenil (Juvenile)
Quetzal juvenil en Paraíso de Quetzales. Se trata de Esmeralda, una hembra juvenil que se cayó del nido siendo más pequeña. Don Jorge Serrano de Paraíso de Quetzales la rescató y con asesoría del MINAET, la ha cuidado durante los últimos meses. Se espera que en poco tiempo pueda ser reinsertada a su habitat. Ver video.
(Juvenile quetzal in Paraíso de Quetzales. It is Esmeralda, a juvenile female who fell from the nest when she was younger. Mr. Jorge Serrano rescued her y with the advice of the MINAET, has taken her for the last months. It is expected that in a short time she can be reinserted into her habitat. See a video.)
Reinita cabecigualda -Hermit Warbler-
(Dendroica occidentalis)
Reinita de pinos -Pine Warbler-
(Dendroica pinus)
Reinita garganta de fuego -Flame throated Warbler-
(Parula gutturalis)
Reinita gorrinegra -Wilson's Warbler-
(Wilsonia citrina)
Reinita mielera -Bananaquit-
(Coereba flaveola)
Saltador cabecinegro –Black headed Saltador-
(Saltator atriceps)
Saltón patigrande -Large footed Finch-
(Pezopetes capitalis)
Soterrey cucarachero (Soterry, Soterré o Cucarachero) -House Wren-
(Troglodytes aedon)
Tangara azuleja (Viuda) –Blue gray Tanager-
(Thraupis episcopus)
Tangara de costados negros -Blue and gold Tanager-
(Bangsia arcaei)
Tangara de monte cejiblanca -Sooty capped Bush Tanager-
(Chlorospingus pileatus)
El ave se estrelló contra un vidrio del restaurante en el Paraíso de Quetzales. Kattia lo recogió del suelo y lo calentó con sus manos por unos 20 minutos. Posteriormente el ave salió volando.
(The bird crashed against a window of the restaurant of the Paraíso de Quetzales. Kattia picked him from the ground and held in her hands to warm him up for about 20 minutes. Later the bird flew off.)
Tangara de monte cejiblanca -Sooty capped Bush Tanager-
(Chlorospingus pileatus)
Tangara capuchidorada (Siete colores o Mariposa) –Golden hooded Tanager-
(Tangara larvata)
Tangara dorada (Juanita) -Silver throated Tanager-
(Tangara icterocephala)
Tangara dorsirrayada (Cardenal) -Flame colored Tanager-
(Piranga bidentata)
Hembra (Female)
Macho (Male)
Tangara lomiescarlata (Sangre de toro) -Passerini’s Tanager-
(Ramphocelus passerini)
Hembra (Female)
Juvenil (Juvenile)
Macho (Male)
Tangara moteada (Cebra) -Speckled Tanager-
(Tangara guttata)
Tangara palmera –Palm Tanager-
(Thraupis palmarum)
Tangara veranera (Cardenal veranero) –Summer Tanager-
(Piranga rubra)
Trepador cabecipunteado -Spot crowned Woodcreeper-
(Lepidocolaptes affinis)
Trepador cabecirrayado -Streaked headed Woodpecker-
(Lepidocolaptes souleyetii)
Yiguirro (Mirlo pardo) –Clay colored Robin-
(Turdus grayi)
Zorzal gorgirrojizo -Ruddy capped Nightingale Thrush-
(Catharus frantzii)
Zorzal piquinegro (Cuitiento) -Black billed Nightingale Thrush-
(Catharus gracilirostris)

Migración de aves
(Bird migration)


Croquis de los senderos y lista de aves en el Paraíso de Quetzales
(Sketch of the trails and bird list of the Paraíso de Quetzales)

Río Blanco que se convierte en el Río Parrita en el Paraíso de Quetzales
(Río Blanco that becomes Río Parrita in the Paraíso de Quetzales)

Fósiles en el Río Blanco en el Paraíso de Quetzales
(Fossils in the Río Blanco in the Paraíso de Quetzales)

Antigua carbonera
(Former coal bunker)

Una muestra de la naturaleza de la zona
(A sample of the nature in the zone)




Árbol de manzana
(Apple tree)
En 1970, los primeros dos árboles de Ana y uno de Ein Shemer fueron traídos a La Paulina de Montes de Oca de Florida por Edilberto Camacho
Como cultivo comercial empezó en 1971, cuando 26 árboles de la variedad Ana y 4 de Ein Shemer fueron recibidos en Costa Rica por el Agrónomo Jenaro Rojas del MAG. Uno de estos árboles fue llevado a la finca de Tobías Serrano en La Cima de Dota y de él se han tomado la mayoría de las yemas que han originado los árboles de la variedad Ana de la zona de los Santos y otras partes de Costa Rica. En 1973 trajeron a La Cima de Dota yemas de los polinizadores Winter Banana, Yellow Bell Flower y Wealthy de Guatemala. También árboles y yemas de la variedad Noelly ó Quintanilla de Ecuador. En 1982 fue traído el Dorset Golden a San Ramón de Tres Ríos. En 1990 yemas de Golden Delicious, Northern Spy, Macoun. Radiant Flowering Crab, Crab y Red Rome llegaron a Buena Vista de Rivas y Copey de Dota a través de Don Milton Schilde de Sunnycrest Huertos en los Estados Unidos, para probarlos como polinizadores.
(In 1970, the first two trees Ana and one of Ein Shemer were brought to Paulina Montes de Oca of Florida by Edilberto Camacho
The commercial cultivation began in 1971, when 26 trees of the variety Ana and 4 Ein Shemer were received in Costa Rica by Agronomist Jenaro Rojas of the MAG. One of these trees was taken to the estate of Tobias Serrano in La Cima de Dota and from that tree was taken most of the tips that have originated the trees of the variety Ana in Los Santos area and other parts of Costa Rica. In 1973 they brought to La Cima de Dota yolks pollinators of Winter Banana, Yellow Bell Flower and Wealthy of Guatemala. Also trees and buds of the variety Noelly or Quintanilla of Ecuador. In 1982 it was brought to San Ramón de Tres Ríos the Golden Dorset. In 1990 yolks Golden Delicious, Northern Spy, Macoun. Radiant Flowering Crab, Crab and Red Rome came to Buena Vista de Rivas and Copey de Dota by Mr. Milton Schilde of Sunnycrest Orchards in the United States, to test them as pollinators.)

Moras silvestres
(Wild berries)

Árbol de limón
(Lemon tree)

Las siguientes entradas de este blog están relacionadas con la actual:
(The following posts of this blog are related to the actual one):

Más fotografías de Explore Costa Rica en Flickr -Roberto Fernández-Morales-.
(More photographs of Explore Costa Rica on Flickr -Roberto Fernández-Morales-.)

Conozca y cuide a Costa Rica. Es de todos nosotros!!
(Get to know and take care of Costa Rica. It belongs to all of us!!)

7 comentarios:

Juan Pablo dijo...

Roberto, esos colibríes están demasiado buenos! Dice Ivannia que están muy lindas las fotos. Espero que podamos salir pronto de gira para tomar algunas de estas maravillas que tenemos en nuestro pequeño gran país. Saludos a vos y a Kattia.. ;)

Roberto Fernandez Morales dijo...

Estimado Juan Pablo:
Gracias por el comentario.
Por supuesto que tenemos que organizarnos. Claro que tendremos que ir los 5, ya que a la bebé hay que inducirle el amor a la fotografía desde pequeñita.
Saludos.

Roberto dijo...

Saludos my frined:

No sabes cuanto me alegra notar lo que disfrutas de la fotografía. Cada cuadro muestra la pasión por plasmar el entorno que muchos pasamos ni siquiera notamos hasta que alguien llega y hace un recuadro.
Adicionalmente te comento que hasta le has tomado el gusto a la ornitología.
Saludos.
PD: Si Kattia sigue pronto tendrás que compartir el blog.

César Monge dijo...

Bob Fernández de NatGeo nos impacta con sus fotos...ya en serio, está muy buena la idea, muy ilustrativa del paseo que representa ir a la zona, y excelente la vida silvestre que se captura en el lente. Gracias profe!

Roberto Fernandez Morales dijo...

Mi amigo:
Gracias por tu comentario.
Vieras que tengo que invertir tiempo en buscar los nombres de las aves. Afortunadamente, en caso de duda, el Ing. Rodolfo Castro Armas de Dypsa y don Álvaro Herrera Villalobos del INBIO me han ayudado. Usualmente les envío la(s) fotografía(s) por correo electrónico y ellos me indican el nombre del ave.
Lo bueno es que me entretengo haciendo algo distinto a la ingeniería.
Es muy cierto que en ocasiones pasamos por lugares de Costa Rica y no le prestamos atención a lo bonito que son, pero es cuestión de tener la paciencia y el tiempo para visitar y fotografiar.
Hemos tenido la suerte de que los amigos nos recomiendan sitios a visitar y ahí tenemos una lista que espero que Dios nos de vida para hacerlo.
Respecto a compartir el blog con Kattia, voy a tener que analizarlo, aunque vos sabes que no tengo opción!!!
En realidad ella ha logrado tomar muy buenas fotos, a pesar que no utiliza una cámara profesional.
Saludos y cuidate.

Roberto Fernandez Morales dijo...

Estimado César:
Gracias por el comentario.
Me alegra que hayas sacado el tiempo para ver el blog.
Lo que no he vuelto a recibir son tus publicaciones. Espero que sigás con esa buena práctica y que me avisés en cuanto lo hagas. Creo que temas no faltan.
Saludos.

Marcia dijo...

ya decía yo "hace tiempo no recibo actualizaciones de estado, qué le pasaría" ... :P
Muy lindas todas... insisto: de calendario :D