lunes, 22 de noviembre de 2010

San Cristóbal Norte

Esta entrada fue actualizada el 5 de julio del 2015.
(This post was updated July 5th, 2015.)

San Cristóbal Norte Town
San Cristóbal of Desamparados, San José

Iglesia de San Cristóbal Norte
(San Cristóbal Norte's Church)


San Cristóbal Norte is located on Route 1, named Interamerican Highway. On the kilometer 38, there is a right turnoff, after a place named La Cangreja, going from San José to San Isidro de El General. From the intersection, the distance to the town is 3 kilometers (1.9 miles) and the road is in good conditions.

As a curious fact, the name La Cangreja has its origin in a camp established by the americans during the construction of the Interamerican Highway in 1942-1946. The name just remained through time.

Click on the images to enlarge.
-----------------------------------

San Cristóbal Norte se ubica sobre la Ruta 1, Carretera Interamericana Sur. En el kilómetro 38, después de La Cangreja, existe un desvío a la derecha en el sentido San José-San Isidro de El General. De ahí a los 3 kilómetros se encuentra el pueblo. La carretera está en perfecto estado.

Como dato curioso, el nombre de La Cangreja se origina en un campamento establecido por los norteamericanos durante la construcción de la Carretera Interamericana en 1942-1946. El nombre permaneció a través del tiempo.

Haga click sobre las imágenes para agrandarlas.
-----------------------------------

Este es un mapa de la zona. La siguiente dirección electrónica tiene un mapa detallado de Costa Rica (Mapa detallado Costa Rica, disponible el 13 de agosto del 2010).
(This is a map of the area. The link will take you to a detailed map of Costa Rica.)

Mapa turístico de Costa Rica
(Costa Rica´s touristic map)

Seguidamente se muestra la tabla de distancias entre San José y San Cristóbal Norte.
(The following table shows the distances between San José and San Cristóbal Norte.)

Rótulos
(Signs)

Vistas panorámicas
(Scenic views)

Vista general del pueblo
(General view of the town)

El pueblo tiene varias edificaciones viejas. Entre estas destacan la Iglesia, la Guardia Rural y la antigua vivienda de don Julio Robles y la Sra. Julia Ortega.
(The town has some relativity old buildings, among them the local church, the police station and the former house of Mr. Julio Robles and Mrs. Julia Ortega.)

Edificio de la Guardia de Asistencia Rural. Al igual que la Iglesia, la edificación es de madera con un forro de aluminio.
(Local police building. As the Church, the structure is made of wood and aluminum siding.)

La Iglesia fue construida entre 1920 y 1948. don Justo Robles Monestel donó el dinero para la construcción de la Iglesia y la Casa Cural (120,000 colones).
De un tajo propiedad del Sr. Santiago Abarca Fonseca se obtuvieron los agregados para la construcción.
Los vecinos empleaban sus bueyes y carretas los domingos para transportar la madera, arena y piedra.
En un inicio la Iglesia se denominó Las Cruces, debido a su forma exterior que semeja una cruz, al igual que el dibujo del piso.
(The Church was built between 1920 and 1948. Mr. Justo Robles Monestel donated the money for the construction of the Church and the Priests House, 120,000 colones at that time, that is $230 at the actual rate of exchange.
From a quarry property of Mr. Santiago Abarca Fonseca, rock and sand were donated for the construction.
Local residents worked for free on Sundays, using their oxes and carts to haul the construction materials.
At the beginning, the Church was named The Crosses due to the building shape and the patterns on the floors.)

Fotografías exteriores
(Photographs of the exterior)
La estructura es de madera con un forro exterior en aluminio con remaches
(The structure is wood with a riveted aluminum siding)

Fotografías internas
(Photographs of the interior of the Church)
Las columas de la Iglesia son de roble y fueron traídas de El Empalme, que se puede ubicar en el mapa que se muestra anteriormente.
(The columns are made of oak and were brought from a place named El Empalme, which you can locate on the map shown above.)

Detalle de la estructura y el reloj. La madera empleada es roble y cedro y como se observa en las fotografías y con base en el acabado de la madera,  las herramientas utilizadas para construir la iglesia fueron hachas y machetes. 
Al reloj se le da cuerda y su mecanismo trabaja con contrapesas de concreto para dar la hora.
(Detail of the structure and the clock. The wood used for construction is oak and cedar and as shown in the photographs, due to the wood finish, the tools utilized were mainly axes and machetes. 
To make the clock work, it has to be winded up and then the mechanism and the concrete counterweights do the rest.)

Las campanas de la Iglesia
(Church's bells)

El altar fue traído de Europa y su costo fue de ¢5,200.
(The Church’s altar was brought from Europe and at that time, its cost was ¢5,200, almost $10 to the actual rate of exchange).

Casa Cural
(Priest’s house)

Antigua fotografía
(Old photograph)

El primer Seminario Menor estuvo aquí. Luego fue trasladado a Tres Ríos. Cuando no existía carretera, los seminaristas debían caminar los 3 kilómetros entre la Carretera Interamericana y el Seminario.
El edificio tiene 39 habitaciones, salón de charlas y una capilla y se utiliza actualmente para convivencias. En una época la edificación fue utilizada como Convento de las Hermanas Pías.
(The first Catholic Seminary was located here. Later it was moved to Tres Ríos, near San José. At the time the Seminary was active, there was no road between the Interamerican Highyway and San Cristóbal, so the theological students had to walk 3 kilometers.
The building has 39 rooms, a chapel and a conference room. Actually it is used for meetings or seminars.
At one time, the building was used by nuns.)

Casa original del Sr. Agustín Abarca Robles y la Sra. Julia Ortega Tencio fue construida en 1953. Don Agustín vivía en San Cristóbal y doña Julia residía en Palmital de El Guarco (Palmital de El Guarco). Se conocieron en misa en la Iglesia de San Cristóbal. Su noviazgo fue por carta. La visitaba cada 22 días y debido a su situación ecnómica, iba descalzo.
El padre de doña Julia se llamó Rubén Ortega Badilla y fue el primer mayordomo de la Ermita de Palmital, un puesto de renombre y prestigio en esa época.
(Original house owned by Mr. Agustín Abarca Robles and Mrs. Julia Ortega Tencio, built in 1953. During their youth, Mr. Abarca lived in San Cristóbal and Mrs. Ortega in Palmital de El Guarco (Palmital de El Guarco). Mr. Abarca met her at mass in San Cristóbal. Their courtship was by letter and since there were no roads at that time, Mr. Abarca visited her every 22 days. He mentioned he had no money to buy shoes, so his visits were bare foot.
Mrs. Ortega’s fathers name was Rubén Ortega Badilla and he was the first butler in Palmital’s Chapel, a position of fame and prestige at that time.)

En la primera fotografía se observa el matrimonio Abarca Ortega (don Agustín Abarca Robles y su esposa doña Julia Ortega) y en la segunda, la Sra. Julia Ortega Tencio con su hijo, don Lidio Abarca Ortega. Los antecesores de los Robles llegaron a la zona en 1850.
(In the first photograph you can see the Abarca-Ortega couple (Mr. Agustín Abarca Robles and his wife, Mrs. Julia Ortega) and in the second one, Mrs. Ortega with a her son, Mr. Lidio Abarca Ortega. The Robles’s ancestors arrived to this zone in 1850.)

Esta vivienda, la cual fue construida hace 100 años, perteneció al Sr. Senón Torres.
(This house, built 100 years ago, belonged to Mr. Senón Torres.)

Este es el Sr. Sigifredo Garro Cordero, artesano del pueblo, quien ha dedicado su vida a fabricar yugos. Como premio a su gran labor fue distinguido por la Unión de Asociaciones de los Distritos del Sur. Además este año se le otorgó el Premio Nacional de Cultura Popular.
Su padre se llamó Modesto Garro Vega y fue una de las primeras personas en hacer yugos en Costa Rica.
Don Sigifredo estudió en la escuela local. Las herramientas que usa actualmente fueron un obsequio de su padre, cuando él tenía 13 años. Se estima que algunas herramientas tienen más de 100 años.
(This is Mr. Sigifredo Garro Cordero, local craftsman of the town, who has carved ox yokes all his life. As a reward to his work, he received a recognition from the Union of Associations of the South Districts and this year, he received the National Prize of Popular Culture.
His fathers name was Modesto Garro Vega and he was one of the first persons in Costa Rica to carve ox yokes.
Mr. Garro studied in the local school. Some of the tools he actually uses were a gift from his father, when he was 13 years old. He estimates that some of the tools are over 100 years old.)

Grupo Ambientalista 26 de Mayo, formado por jóvenes del pueblo. Ellos colaboran con las autoridades locales denunciando a cazadores furtivos y protegiendo la flora y fauna de la zona.
(May 26th Environmental Group formed by local young students. They collaborate with local authorities, reporting poachers and protecting the flora and fauna in the zone.)

Piedra de la mona, denominada por un vecino que tenía semejanza con un mono. Su nombre permanece hasta la fecha.
(“Rock of the monkey” named after a local resident that had resemblance to a monkey. The name prevails to this date.)

Flores y vegetación de la zona
(Flowers and vegetation of the area)

Árbol de níspero
(Níspero tree)
Aunque es originario de China, desde hace siglos este bondadoso árbol frutal fue introducido y cultivado en Japón con mucho esmero y dedicación, y actualmente es uno de los árboles más importantes y reverenciados en dicho país. Es un árbol más bien pequeño que raramente sobrepasa los 10 metros de altura, de tronco recto y vigoroso y follaje muy denso compuesto de hojas simples y muy grandes. Las flores son pequeñas y aparecen en grandes ramos en el extremo de las ramas, y una vez polinizadas aparecen los frutos con forma de pera, de color amarillo por fuera y de jugosa pulpa blanca cuyo sabor puede variar desde muy dulce hasta muy ácido, dependiendo de la procedencia del árbol. En Costa Rica pareciera que el níspero japonés se introdujo ya hace muchos años, y fue precisamente en las zonas frías y montañosas ubicadas entre los 1.500 y 2.500 metros en donde se adaptó magníficamente para producir frutos grandes y muy dulces, y para servir como un muy eficiente árbol tapavientos sobre todo en las fincas lecheras de altura.
(Fuente Mundo Forestal, disponible el 21 de octubre del 2010)
(The tree is native from China and was cultivated in Japan with great dedication and care and actually is a very important and venerated tree of that country.
It is a rather small tree that rarely exceeds 10 meters in height (33 feet), with a straight and strong trunk and dense foliage with simple and big leaves. The flowers are small and appear at the end of the branches in big bouquets. Once the flowers are pollinated, pear shaped and yellow fruits appear which are juicy with white pulp. The flavor can vary from sweet to acid, depending on the tree.
In Costa Rica the tree was introduced many years ago, in cold and mountainous areas located between 1,500 to 2,000 meters above sea level (4,875 to 6,560 feet), with a magnificent adaptation, producing big and sweet fruits. It is very commonly used as live fences in cattle ranches as wind stopper. The link above refers to a web page in Spanish.) (Source: Mundo Forestal, available on October 21st, 2010)

Aves
(Birds)
Chingolo (Comemaíz) –Rufous collared Sparrow-
(Zonotrichia capensis)
Elainia montañera (Tontilo o Bobillo) -Mountain Elaenia-
(Elaenia frantzii)
Fringilo piquiagudo -Peg billed Finch-
(Acanthidops bairdii)
Gavilán aludo (Gavilán pollero) -Broad winged Hawk-
(Buteo platypterus)
Pibí occidental -Western Wood Pewee-
(Contopus sordidulus)
Reinita amarilla -Yellow Warbler-
(Dendroica petechia)
Reinita de Townsend -Townsends Warbler-
(Dendroica townsendi)
Reinita verdilla -Tennessee Warbler-
(Vermivora peregrina)
Tangara de monte ojeruda -Common bush Tanager-
(Chlorospingus ophtalmicus)

Continuando la carretera hacia Llano Los Ángeles, existe un desvío que lleva a San Cristóbal Sur. La carretera entre el desvío y San Cristóbal Sur es en lastre y se encuentra en buen estado. En este trayecto se atraviesa el Río San Cristóbal Norte. Despúes de llegar a San Cristóbal Sur, la carrtera lo conduce a la Interamericana Sur o a San Gabriel de Aserrí.
(Following the road to Llano Los Ángeles, there is an intersection that takes you to San Cristóbal Sur. The road between the intersection and San Cristóbal Sur is gravel and in good condition. On this section, you go through the San Cristóbal Norte River. After you reach San Cristóbal Sur, the road goes to the Interamerican Highway or San Gabriel de Aserrí.)
Iglesia de San Cristóbal Sur
(San Cristóbal Sur Church)

Escuela de San Cristóbal Sur
(San Cristóbal Sur School)

Salón comunal con una placa conmemorativa a los combatientes de la Guerra Civil de 1948
(Local hall with a commemorative plaque remembering the men who fought the Civil War of 1948)

Edificio de la Guardia Rural
(Local police station)

Iglesia de Cristo Rey de San Cristóbal Sur
(Cristo Rey Church in San Cristóbal Sur)

Para finalizar, los rótulos típicos de nuestro país
(To end, a photograph of a sign in the zone. There is a misspelling: Sport FIZHING 1 kilometer up north!!!)

Las siguientes entradas de este blog están relacionadas con la actual:
(The following posts of this blog are related to the actual one):

Más fotografías de Explore Costa Rica en Flickr -Roberto Fernández-Morales-.
(More photographs of Explore Costa Rica on Flickr -Roberto Fernández-Morales-.)

Conozca y cuide a Costa Rica. Es de todos nosotros!!
(Get to know and take care of Costa Rica. It belongs to all of us!!)